Livres numériques

Retour aux livres numériques
L’Ecrivain et son traducteu...

Table des matières

Afficher Fermer
L’Ecrivain et son traducteur en Suisse et en Europe 1
Avant-propos 6
Marion Graf. Nationalité : frontalier 8
Prélude 12
Nicolas Bouvier. Traduire ! 14
Hugo Loetscher. L'autre langue - une paraphrase personnelle 16
Iso Camartin. Duel de langues 23
Chapitre 1. Ecrivain et traducteur : un dialogue 26
Walter Weideli. Traduire Diirrenmatt : l'amitié et les affaires 28
Felix Philipp Ingold. La vie, une traduction ! 40
Adrien Pasquali. Un devenir dans la langue 49
Georges-Arthur Goldschmidt, Patricia Zürcher. Un exercice dans l'intervalle 59
Philippe Jaccottet et Giuseppe Ungaretti. En traduisant « Dunja », lettres et variantes 64
Chapitre 2. Art et métier 74
Hanno Helbling. Cordonnier ou poète ? Quelques remarques sur le métier de traducteur 76
Fabio Pusterla, Massimo Raffaeli. Quatre lettres sur la traduction 81
Gerda Scheffel. « Avancer à tâtons dans l'aire des possibles » 93
Peter Schwaar, Ina Boesch. Traduire, c'est aussi se documenter 97
Ursula Gaillard. La quête du « trot » meienbergien 101
Marcel Schwander. Traduire Amélie Plume 105
Eleonore Frey. Que-Cir-Que ou le traducteur équilibriste 109
Madeleine Santschi, Sylviane Dupuis. « Ce bruit de rochers qui dévalent » 115
Marie-Christine Gateau-Brachard, Jean-Charles Gateau. Traduire Cla Biert 118
lima Rakusa, Christina Viragh. Six lettres sur la traduction 122
Stefan Zweifel et Michael Pfister. Le sadomasochisme comme principe de traduction 135
Chapitre 3. La traduction infinie 142
Yves Bonnefoy, Marion Graf. Traduire Shakespeare pour le théâtre 144
Etienne Barilier. Le traducteur, ce misentrope 150
Théo Schneider. Traduire la Bible en Afrique australe 157
Hanno Helbling, Jérôme Meizoz. C.F. Ramuz en allemand 163
Rainer Maria Rilke. Première Elégie de Duino, quatre vers d'une traduction à l'autre 166
Chapitre 4. Domaines spécialisés 170
Horst Günther. Le traducteur des sciences humaines, un serviteur de la clarté 172
Florence de Brébisson, Ulrike Blatter. Pour les enfants 177
Gilbert Musy. Traduire pour la scène 182
Isabelle Rüf. Les sous-titreurs de film, passeurs de l'ombre 188
Chapitre 5. Les textes dépaysés 192
Peter Utz. Jeux et enjeux d'une légende : les itinéraires de Robert Walser en France 194
Gabriella de'Grandi. Il mió Glauser 200
Bernard Lortholary, Marión Graf, Gilbert Musy, Peter Utz. Editer la littérature allemande en France 205
Egon Ammann, Marion Graf. Editer la littérature universelle 211
José-Flore Tappy. Paroles en migration dans La Revue de Belles-Lettres 215
Chapitre 6. Contrebande ? 224
Claire Jaquier. Au pays des traducteurs irresponsables 226
Luzius Keller. Qui a peur de traduire Proust ? 231
Armen Godei. Le transport des sens, du japonais au français 234
Chapitre 7. Feux croisés en Suisse. Aperçus historiques 240
Alena Vacek. Un siècle d'échanges littéraires en Suisse (1900-1995) : éléments pour une approche historique 242
Jean-Luc Seylaz. Les Editions Rencontre et « La Grèce présente » 259
Françoise Fornerod. La Guilde du Livre et sa politique éditoriale de traduction 260
Jean Starobinski. « L'école de Genève », de la traduction à la critique 262
Heinz Schafroth. Si la Collection ch était un programme d'édition... 266
Daniel Maggetti. Passeurs romands de poésie italienne (1945-1955) 269
Giovanni Orelli. Le Tessin, porte d'Italie 273
Cla Riatsch. La traduction en romanche, manie ou nécessité ? 277
Gilbert Musy. Publier les traductions de théâtre en Suisse ? 280
Notes biobibliographiques 282
Crédit photographique 290

Formats disponibles :

  • PDF

    Protection: Filigrane 13,99€

  • EPUB

    Protection: Filigrane 13,99€